Principales Cambios en la Edición 2006 de la Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras (III Parte)

PRINCIPALES CAMBIOS EN LA EDICIÓN 2006 DE LA TRADUCCIÓN DEL NUEVO MUNDO DE LAS SANTAS ESCRITURAS

(Tercera Parte)

Pasando a los cambios, primeramente me referiré a los [ ] corchetes, que se indica en la página 1547 de la edición en inglés [bi12-E], ya suprimida la nota en esta “tirada”, correspondiente a la página 1538 en español de la [bi12-S] y que aparecen explicados en la [rbi8-S] en la página 7.

CORCHETES: Los corchetes simples [ ] encierran palabras que se han insertado para completar el sentido del texto en español. Los corchetes dobles [[ ]] dan a entender interpolaciones (inserciones de información ajena) en el texto original. (Véase Lucas 23:19, 34.)” (Página 7, párrafo 4 [rbi8-S]).

Es decir, ellos indican palabras agregadas, que los traductores del “Comité de Traducción de la Biblia del Nuevo Mundo”, en su “escrupulosa literalidad” no se atrevieron a dejar, sin indicar que ellos las agregaban, pero que ahora fueron suprimidos completamente, con solo 2 excepciones en las Escrituras Hebreas: (1 Samuel 13:1 y Oseas 2:22), y una en las Escrituras Griegas: (Mateo 18:24). Ahora bien, este escrito es bastante serio como para explicar de qué se trata. Los defensores de la Traducción del Nuevo Mundo (TNM) siempre se han jactado y enorgullecido de su literalidad, a tal grado que el mismo “New World Bible Translation Committee” (Comité de la Traducción del Nuevo Mundo), (sic) escribe en la introducción en la página 9 de la edición original de las Escrituras Griegas de agosto de 1950:

“We offer no paraphrase of the Scriptures. Our endeavor all through has been to give as literal a translation as possible, where the modern English idiom allows […] We realize that sometimes the use of so small a thing as the definite or indefinite article or the omission of such may alter the correct sense of the original passage…”.
“No ofrecemos ninguna paráfrasis de la Escritura. Nuestro objetivo general ha sido suministrar una traducción tan literal como sea posible*, cuando la moderna dicción del inglés así lo permita […] Nos damos cuenta que a veces el uso de una partícula tan pequeña como el artículo definido o el indefinido, o la omisión de ellos, puede alterar el sentido correcto del pasaje original”.

Bien se ve con lo que menciona la nota al pie, que el autor o autores de ese artículo, no están completamente de acuerdo con el criterio de literalidad extrema y rígida que guió o fue la norma del Comité original de 1947, por lo tanto, eso nos permite entender mejor el espíritu que reina actualmente en las altas dirigencias de la multinacional, donde con la obra del 2006, ha empezado el desmonte de lo que se elaboró en 1947

“Watch has been kept against taking liberties with texts for the mere sake of brevity or short cuts and against substitution of a modern parallel, where the rendering of the original idea makes good sense”.
“Se ha puesto cuidado contra el tomarse libertades con los textos por el mero gusto de la brevedad o de la economía de palabras**  y, contra la sustitución de un paralelo moderno, cuando la traducción de la idea original, tiene buen sentido”.

Por esta misma razón, ese mismo “New World Bible Translation Committee” (Comité de la Traducción del Nuevo Mundo), (sic) hizo uso hasta el cansancio de los corchetes [ ] para indicar las palabras que introducían. Ahora bien, ese “New World Bible Translation Committee” (Comité de la Traducción del Nuevo Mundo), (sic), que según la Sociedad Watchtower a través de sus libros: “Toda Escritura es Inspirada de Dios y Provechosa”, [si-S] y “Los Testigos de Jehová, proclamadores del Reino de Dios” [jv-S] empezó su labor en 1947, y que según la misma Sociedad Watchtower afirma: “Los testigos de Jehová reconocen que están endeudados con las muchas versiones […] Sin embargo, todas esas traducciones, hasta las más recientes, tienen sus defectos. Hay inconsecuencias o maneras de verter no satisfactorias”, [Recordemos que la Sociedad de Biblias y Tratados, a través de sus “eruditos” o Cuerpo Gobernante, formado por “cristianos maduros ungidos con espíritu” ha mostrado también “maneras de verter no satisfactorias”, incluso infectadas de sus preferencias doctrinales, como lo han reconocido en un raro y misterioso arranque de sinceridad en la Atalaya del 1 de marzo de 1963, página 159, en la que manifiestan haberse dejado llevar por sus preferencias doctrinales: ya que habiéndose “hecho surgir la acusación de que los del Comité de Traducción de la Biblia del Nuevo Mundo permitieron que sus creencias religiosas influyeran en ellos. Esa acusación es cierta…”. (Énfasis propio) Esa sola confesión, les priva de toda autoridad moral para emitir juicios negativos sobre las demás traducciones; más aún cuando errores elementales como el caso de Levítico 23:21, donde claramente se afirma que ‘Mientras se preparaba la Traducción del Nuevo Mundo de Levítico 23:21, [en 1953] lo que en Hebreo era יחיח (“será”) se leyó equivocadamente como יחזח (“Jehová” )’ y que para colmo, solo se detecta 26 años después lo confirma. Se trató de disimular la tardanza implicando que fue hace poco, lo cual no habla muy bien ni de la erudición de esos doctos ni de su honestidad***] retomando la cita, la cual continúa diciendo: que están infectadas de tradiciones sectarias o filosofías mundanas y, por lo tanto, no están en plena conformidad con las verdades sagradas que Jehová ha hecho que se escriban en su Palabra. (Énfasis propio) Particularmente desde 1946 el presidente de la Sociedad Watch Tower Bible and Tract había estado buscando una traducción fiel de las Escrituras basada en los idiomas originales… una traducción que fuera tan entendible para los lectores modernos […] El 3 de septiembre de 1949, en las oficinas centrales de la Sociedad en Brooklyn, el presidente anunció a la Junta Directiva la existencia del Comité de Traducción de la Biblia del Nuevo Mundo, y que aquel comité había completado una traducción moderna de las Escrituras Griegas Cristianas. […] en reconocimiento de la obra no sectaria de la Sociedad de fomentar la educación bíblica por toda la Tierra…”. (“Toda Escritura es Inspirada de Dios y Provechosa”, [si-S] Estudio número 7, página 324, párrafos 17 y 18, edición de 1990).

Es decir, el Presidente cuando hace su anuncio, no cuenta con la opinión de los otros directores sino que les impone prácticamente el libro, colocándolos ante un hecho ya cumplido, igual que lo hiciera Rutherford, 32 años atrás con su controversial “Séptimo Tomo” o el “Misterio Terminado”. Lo que causó una división de la cual brotaron los diversos grupos Ruselistas que aún subsisten.

“A principios de octubre de 1946 Nathan H. Knorr, entonces presidente de la Sociedad Watch Tower, propuso por vez primera que la Sociedad produjera una nueva versión de las Escrituras Griegas Cristianas. La traducción misma empezó el 2 de diciembre de1947. El texto finalizado fue sometido a cuidadosa revisión por todo el comité de traductores, formado íntegramente por cristianos ungidos con espíritu. (Énfasis propio). El 3 de septiembre de 1949 el hermano Knorr convocó una reunión de las juntas directivas de las corporaciones de Nueva York y Pensilvania de la Sociedad. Les anunció que el Comité de Traducción de la Biblia del Nuevo Mundo había finalizado una versión en idioma moderno de las Escrituras Griegas Cristianas […] ¿Hacía falta realmente otra traducción? […] En diferentes ocasiones los testigos de Jehová han usado muchas de esas traducciones. No obstante, la realidad es que la mayor parte de ellas son obra de clérigos y misioneros de las sectas de la cristiandad, y en mayor o menor grado manifiestan la influencia de las filosofías paganas y tradiciones antibíblicas […] Los testigos de Jehová querían una versión que se beneficiara de incorporar los hallazgos de la erudición más reciente, [nótese que esa erudición más reciente, proviene precisamente de los clérigos y eruditos de la cristiandad a los cuales acaba de denunciar como causantes de la infección en las traducciones, con filosofías paganas y doctrinas anti-bíblicas. Si en realidad se tratara de tener una versión libre de esos inconvenientes, sería necesario que “la erudición más reciente”, proviniera solamente de hombres “maduros ungidos con espíritu” o sea Testigos de Jehová, pero desde el mismo texto griego usado, se valen de los académicos o intelectuales de la cristiandad como B. F. Westcott y J. A. Hort, quienes son criticados en otros lugares por acusárseles de espiritistas y aún incrédulos] que no tuviera la influencia de los credos y tradiciones de la cristiandad, una versión literal que presentara fielmente lo que dicen los escritos originales y de ese modo sentara la base para aumentar el conocimiento de la verdad divina, una versión clara y entendible para el lector actual. […] En el prólogo se trataba ampliamente este asunto y se explicaban las razones sólidas de este (sic) medida. Tras esto, se tradujeron al inglés las Escrituras Hebreas y se publicaron paulatinamente, en cinco tomos, a partir de1953 . Al igual que con las Escrituras Griegas Cristianas, se dio atención a comunicar de la manera más literal posible  lo que decía el idioma original. Se ejerció especial cuidado para traducir con uniformidad, comunicar con exactitud la acción o el estado de los verbos y utilizar lenguaje sencillo que fuera entendible para el lector moderno. […] Los artículos de los apéndices y las notas de estos tomos permitían al estudiante cuidadoso examinar la razón de las traducciones empleadas…”. (“Los Testigos de Jehová, proclamadores del Reino de Dios” [jv-S] capítulo 27, página(s) 607 – 610).

Sin embargo, hoy en el 2006 y 2008, ya no existe más ese, “Comité de Traductores, formado íntegramente por cristianos ungidos con espíritu”, y de ahí mi afirmación que la edición del 2006, que circula actualmente, carece de legitimidad, veamos por qué: si eran cristianos maduros y ungidos, (recuérdese que para ser ungido se requería ser bautizado antes de 1935) no pudieron tener en 1946, menos de 46 años; si en 1946, tenían 46 años, o sea, que iban con el siglo, es lógico pensar entonces que en el año 2006, tendrían 106 años.

El libro “Los Testigos de Jehová, proclamadores del Reino de Dios” [jv-S] en su página 116, trae la foto de los miembros del Cuerpo Gobernante de esa época. Si aceptáramos la información que suministran: Raymond Franz y William Cetnar, todos estarían muertos, o si seguimos la teoría de nuestro recalcitrante Fernando Pinto de que nadie los conoce, cualquiera de los miembros que aparece en ésta página 116, podría ser uno de ellos pero, de esos cuyas fotos aparecen allí en el libro “Los Testigos de Jehová, proclamadores del Reino de Dios” [jv-S] del año 1993, sólo quedaban vivos: Theodore Jaracz y John E. Barr, cada uno de ellos casi centenario, como ya se anotó anteriormente.

La edición de la Traducción del Nuevo Mundo (TNM) en inglés que entró en circulación para el año 2006, trae cambios tan radicales y profundos que ninguno de estos ancianos seniles, podría haber realizado, como lo probamos irrefutablemente a continuación.

Por lo tanto, si ninguno de los supervivientes del Cuerpo Gobernante de 1992, que ni siquiera podemos afirmar, que formaran o no parte del Comité original de 1949, pudo haber realizado estos cambios, o sea, que ninguno estaba en capacidad intelectual de efectuarlos; se sigue entonces la deducción lógica que ellos fueron preparados por otro grupo de personas, que no son el original “New World Bible Translation Committee” (Comité de la Traducción del Nuevo Mundo), (sic) es decir, si no son el Comité de la Traducción del Nuevo Mundo original, los cambios no son autorizados, y se trata de una intervención abusiva de personas extrañas. Peor aún, no guiadas por “espíritu santo”, lo que nos coloca ante el resultado espurio y apócrifo de esta edición y quizá con conceptos apostatas introducidos subrepticiamente.

Lo que acabo de decir sobre inexistencia del Comité de la Traducción del Nuevo Mundo, es tan serio, y que la edición que acaba de salir al público está tan profundamente cambiada, que un estudio minucioso revela que aunque aparentemente sea la misma ya ésta es irreconocible. Así como son irreconocibles, después de una cirugía plástica, aquellos jefes mafiosos que pretenden burlar a las autoridades.

Primeramente notemos, que una editorial multinacional, del peso de la Sociedad Watchtower y con las dificultades económicas que viene padeciendo, y las cuales se reflejan a través de la venta masiva de propiedades en Brooklyn, la baja en la calidad de libros impresos (ya no son de pasta dura y papel de inferior calidad), la supresión de la edición mensual del 8 de cada mes de la revista ¡Despertad! y la reducción de la tirada general de ambas revistas, no entrarían a una transformación a tal grado, sino hubiera una razón muy poderosa para ello.

Es decir que la Sociedad Watchtower, no se embarcaría en un proyecto tan largo y complejo, sino hubiera un motivo válido y de mucho peso, que justificase pasar por encima del Comité de la Traducción del Nuevo Mundo, (sic) de existir todavía, o de su memoria, y destruir además, la original Biblia del Nuevo Mundo, caracterizada principalmente por su literalidad, algo que llenó de orgullo por muchos años a los Testigos de Jehová (TJ) alrededor del mundo, y en donde todavía en algunos lugares se siguen jactando.

Este “ajuste mecánico”, como es llamado en la nueva edición del año 2006, traerá consigo un alud mundial de críticas y denuncias, por introducir palabras, que no están en el original, como si fueran propias de éste, trayendo por consiguiente una gran confusión en las diversas congregaciones de los Testigos de Jehová, (TJ) ante la existencia de 143 millones y medio de ejemplares con la obra del Comité de la Traducción del Nuevo Mundo (sic) original vs una nueva edición que elimina el complejo trabajo elaborado hace ya más de medio siglo, por este grupo de “cristianos ungidos con espíritu”.

Esta cirugía plástica editorial disimulada es tan oscura, turbia y engañosa, que lo primero que se indica en la segunda página donde se alistan las ediciones en otros idiomas, después de dar el número total de ejemplares distribuidos de 143,455,707, e indicar por primera vez el año de la tirada, en este caso 2006, es afirmar desvergonzadamente y con todo desparpajo lo que se lee en la siguiente nota:

“… algunos ajustes mecánicos se han hecho en esta tirada…”.

Como ya se vio previamente. Pero no es nada “mecánico”, sino que es un cambio profundo y trabajado.

Lo primero que notará el Testigo de Jehová (TJ) es la baja calidad; no más pasta dura, un tamaño más reducido, igual que la fuente usada; al abrirla los tradicionales mapas de las guardas que se caracterizaban por ser de vivos colores, denominados “TIERRAS DE LA BIBLIA antes de nuestra era común” en la primera parte, y “Viajes de Pablo” en la parte de atrás, ahora han sido cambiados por otros de colores menos vistosos y llamativos; lo que ratifica lo dicho sobre la baja calidad reflejado en el ahorro en tinta de color.

No podíamos dejar de mencionar tampoco los mapas internos de los cuales el número 6, de la edición de 1984, correspondiente a territorio de las “Tribus de Israel”, el cual venía a dos tintas, (negro y naranja) en la presente que corresponde al número 8, página 1649, ya es una sola tinta. (Negro) El ahorro de tinta de color naranja en una tirada tan astronómica como la que ellos manejan no es algo despreciable en dólares.

Lo mismo, se dice de la parte de atrás, donde se halla lo referente a los “Viajes de Pablo”, con colores opacos y desvahídos.

Y las diversas rutas aparecen en trazos más pequeños. Hasta ahí el Testigo de Jehová, notará como denominador común la falta de calidad y variedad en la mesa de Jehová, que aparece retratada en el libro “Las Profecías de Isaías, una luz para toda la humanidad I” tomo I, página 275, [ip-1-S] en contraste con lo existente, revelando así que no sólo las aguas de Babilonia se secan, sino también las del pueblo de Jehová que igualmente están bajando de nivel. En la cita a continuación, miran allá a Babilonia y sin embargo, ahora deberían mirar también acá a la cada vez menos abastecida “mesa de Jehová”:

“Las ‘aguas de Babilonia’ se han venido secando a un ritmo acelerado. Sin lugar a dudas, la gente está retirándole su apoyo a la religión falsa”.
(Anuario de los Testigos de Jehová 1986, página 104 [yb86-S]).
El Banquete de Jehová - Página 275 Las Profecías de Isaías Volumen I

El Banquete de Jehová - Página 275 Las Profecías de Isaías Volumen I

Resumiendo: sea que aceptemos la información de Ray Franz y William Cetnar, de que los miembros del Comité eran: N. H. Knorr, Fred Franz, George Gangas, Albert Schroeder, Carl Klein y Milton Henschel, lo que si sabemos es que Natán H. Knorr, siendo Presidente en 1946, habló de la necesidad de una nueva traducción de la Biblia como lo he repetido, y comunicó por primera vez la existencia del fantasmal “Comité de Traducción de la Biblia del Nuevo Mundo” es decir, que él es la única persona, de la que ciertamente podemos afirmar, sin que los defensores de la incognoscibilidad de los dichos miembros, como el recalcitrante Fernando Pinto, puedan negarlo, que de seguro si está asociado con esa obra, y él, ya había muerto en 1977.

Luego le siguen en “concluir su carrera terrestre” Fred Franz (si fuera de la lista de Ray) quien desciende al Sheol en diciembre de 1992; posteriormente, de los demás miembros retratados en el “Proclamadores”. [jv-S] De ellos solo THEODORE JARACZ y JOHN E. BARR, sobreviven es decir que como se quiera poner, para el 2006, ya no quedaba nadie vivo de los miembros originales del Comité de Traducción, o si quedaba, era un centenario, incapaz de realizar la compleja labor que supone los cambios de la edición del 2006.

Continuando con la línea de incognoscibilidad, tenemos la foto de 1972, en la que aparecen otros miembros del Cuerpo Gobernante, respecto de la cual tengo el derecho de suponer que cualquiera de ellos pudo haber conformado parte del “New World Bible Translation Committee” (Comité de la Traducción del Nuevo Mundo). (Sic).

Junta de Directores de la Watch Tower de 1950

Junta de Directores de la Sociedad Watch Tower de 1950

Entre ellos estaban: Leo K. Greenlees, y Ewart C. Chitty, de Londres, Inglaterra, quien era secretario y tesorero de la “Asociación Internacional de los Estudiantes de la Biblia”, (International Bible Students Association I.B.S.A.) en ese momento de la foto. (w75 1/2) Paradójicamente, ambos fueron expulsados del Cuerpo Gobernante por acusaciones de homosexualidad, las cuales nunca fueron reconocidas, ni anunciadas oficialmente y murieron en la oscuridad hacia el inicio de la década de los años 80, pese a admitir veladamente que si existieron casos de homosexualidad en las altas esferas. (Véase Atalaya del 1 de enero de 1986, página 13, párrafo 12.

“personas prominentes en la organización de Jehová han sucumbido a prácticas inmorales, como la homosexualidad, el intercambio de esposas y abuso deshonesto de menores”.

Para continuar leyendo la Cuarta Parte de este documento por favor de clic AQUÍ
_____________________
* En contraste con ello, 61 años después, nos dice el órgano oficial de la Sociedad, la Atalaya del 1 de mayo de 2008, página 19, “¿Son Mejores las Traducciones Palabra por Palabra? Traducir estrictamente una palabra por otra no suele ser la mejor manera de expresar el significado de un pasaje bíblico ¿Por qué no? Aunque hay varias razones, […] dos de ellas: 1. no hay dos idiomas que tengan exactamente la misma gramática, vocabulario y forma de expresar las ideas […] Puesto que ningún idioma refleja el vocabulario y la gramática del hebreo y griego bíblicos, una traducción palabra por palabra sería poco clara y hasta podría transmitir un significado erróneo […] 2 el significado de una palabra o expresión puede variar dependiendo del contexto en que se use”. (Énfasis Propio).
** Literalmente: “atajo o acortamiento de palabras”. Cuando la traducción de la idea original tiene buen sentido.
***
Algo muy similar ocurre con el fantasmal Alexander Thomson, a quien los Testigos de Jehová llaman de acuerdo a su conveniencia como: “erudito”, (dx86-05) “británico”, (w01 15/11, página 7) “hebraísta y helenista”, (w99 15/10, página 31) “comentarista sobre hebreo y griego”, (si – Estudio número 8, página 329. En la edición de 1968, es la página 328, párrafo 9) “crítico”, (jv capítulo 27, página 609). En la actualidad, algo con que no contaron ni los “doctos” publicadores del The Differentiator, ni la Watchtower, ni el mismo Thomson si viviera, fue la existencia de poderosos motores de búsqueda, como Google, Yahoo! y sus rivales. Para hacerlos enmudecer sólo basta colocar el nombre de “Alexander Thomson” y obtendremos 100,000 entradas aproximadamente diferentes conteniendo, todo tipo de combinaciones para las cuatro citas ya conocidas. ¿Cómo entender entonces que un “hebraísta, helenista y crítico bíblico” jamás escribiera nada diferente a las cuatro líneas que se le conocen por parte de la Sociedad? ¿Quién que no sea un Testigo de Jehová o un defensor gratuito de la Traducción del Nuevo Mundo (TNM) ha citado jamás a Alexander Thomson en su calidad de erudito para apoyar alguna tesis o planteamiento en un campo teológico o bíblico reconocido? Finalmente por qué los Testigos de Jehová no han suministrado una referencia bibliográfica completa sobre la “docta” publicación The Differentiator a la cual se siguen apegando.

Posted in Investigación | Tagged , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a comment

Principales Cambios en la Edición 2006 de la Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras (II Parte)

PRINCIPALES CAMBIOS EN LA EDICIÓN 2006 DE LA TRADUCCIÓN DEL NUEVO MUNDO DE LAS SANTAS ESCRITURAS

(Segunda Parte)

De los miembros supérstites del Cuerpo Gobernante, que aparecen retratados en la página 116 del “Los Testigos de Jehová, proclamadores del Reino de Dios” [jv-S] en 1993, para el 2006, solo quedaban:

ALBERT SHROEDER, quien fue secretario y Presidente de la Escuela Bíblica de Galaad y quien tampoco poseía formación en lenguas bíblicas, pues sólo estudió tres años de ingeniería mecánica y en 1932, se integró a la Sede Central en Brooklyn, llegando a ser el registrador de la Escuela Bíblica de Galaad desde 1943 hasta 1959, y que bien pudo formar parte del Comité original, estando en ambas listas, en la de Franz y en la de Cetnar como miembro seguro, y que fallece ese año (2006).

DANIEL SYDLIK, igualmente carente de formación en lenguas bíblicas, empieza en Betel el 20 de octubre de 1946 y aunque era un simple betelita sin un cargo prominente, bien pudo formar parte, aunque es poco probable que lo fuera del Comité original, también fallece en el año 2006.

CAREY W. BARBER, no estaba en Betel y era superintendente viajante, lo que con buena probabilidad lo excluye, sólo fue nombrado miembro del Cuerpo Gobernante en 1977, muere al año siguiente de los anteriores.

THEODORE JARACZ, con toda seguridad no pudo formar parte del Comité original pues vivía en Australia, y en 1951, fue nombrado Superintendente viajante en esa zona, sólo llega a formar parte del Cuerpo Gobernante en 1974.

JOHN E. BARR, que fuera Secretario de la International Bible Students Association (I.B.S.A.), lo cual casi con seguridad lo excluye de haber sido parte del Comité original por encontrarse en Inglaterra; junto con aquel, son los dos únicos miembros sobrevivientes ya en franca decadencia y senilidad, los demás reposan en el Sheol.

Con lo ya dicho, hemos demostrado sin lugar a dudas, que ninguno de los miembros sobrevivientes del Cuerpo Gobernante de 1992, y que por otra parte, debido al anonimato del Comité, podamos asegurar que formaran parte original del mismo en 1947, pudo siquiera tener la suficiente lucidez mental en el año 2006 o aún en el 2005, para emprender la vasta y minuciosa labor de reformar o mejor destruir, la obra perfeccionada en 1984, año de la última revisión reconocida de la Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras (TNM). Ni siquiera es válido afirmar que siendo la Corporación madre o sea la Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania (Sociedad de Biblias y Tratados la Torre del Vigía de Pensilvania), la única dueña y titular de los derechos de autor, que le fueran cedidos por los miembros del Comité original el 3 de septiembre de 1949, y que por lo tanto, tiene la potestad para modificarla, podía hacerlo. Ya que no consta en ningún documento, que dicho Comité otorgara tales derechos a la Corporación, es decir, facultad de revisar y modificar el cuerpo de la traducción. En efecto aunque la Corporación ha sido desde entonces (1949) la titular de los derechos de autor, (Copyright ©) ninguna de la revisiones subsiguientes a saber 1961, 1974, 1981, 1984 y 1985, (de las que se derivan otros idiomas: 1967 y 1987 en español) están respaldadas por una entidad diferente, que no sea el propio Comité de Traducción de la Biblia del Nuevo Mundo.

Indicándose con ello que dicho Comité se reservó para sí, el correspondiente derecho de revisar, modificar, variar o en una palabra intervenir en el cuerpo de la traducción original.

Entonces de la edición que nos ocupa, solo puedo afirmar que ha sido completamente saboteada. Pues no de otra manera puede catalogarse el trabajo soterrado y sin embargo, amplio y no autorizado por ninguno de los miembros originales, que dio al traste con lo que tan arduamente aquellos elaboraron. Retornemos al centro de nuestro relato: Al cumplirse ese aniversario, en vez de exaltar y magnificar la obra de ese “glorioso, erudito y anónimo Comité”, el cual ya ha concluido su carrera terrestre y reposa en el Sheol; otro grupo de advenedizos “que no sabían nada de José” (Éxodo 1:8) deciden, por otras consideraciones, (económicas) desmontar disimuladamente su obra, y acabar con lo que más les enorgullecía a los anteriores.

Aunque la nota de la segunda página de la tirada de 143,458,577 ejemplares, (original en inglés) correspondiente al año 2006, advierte que “Some mechanical adjustments has been made on this printing”, o sea que “algunos ajustes mecánicos se han hecho en esta tirada”. Ellos realmente son tan radicales y extensos, que no permiten hablar meramente de “ajustes mecánicos”, ni de simple tirada, pues ésta es una edición diferente, respecto de su gemela, que cuenta con 1659 páginas. Ésta del 2006, que se ofrece en 47 idiomas completos y 24***, en parte (Escrituras Griegas), tiene 1664 páginas, y dos nuevos apéndices: el número 5, que se encuentra en la página 1646: “Money, Weights, Measures” (“Monedas, Pesas, Medidas”), y el número 6, que se ubica en la página 1647: “The Calendar Months of the Bible” (“Los Meses del Calendario Bíblico”).

También la materia contenida por página es más extensa, por ejemplo en la edición de 1984, página primera va de Génesis 1:1 a 21, con sólo tres líneas de este versículo, terminando en la palabra “soul” (alma) en tanto, que en el 2006, llega hasta el mismo versículo, pero hay ocho líneas del mismo, quedando sólo tres palabras para completarlo: “it was good” (y esto era bueno). En contraste con la española de 1984, que abarcando la misma materia, comprende todo el versículo 21 y parte del 22 (cuatro líneas), terminando en “ma-[rea]”. La blanda en este momento, contiene dicho verso completo.

Como es costumbre en la Watchtower, ya ésta edición se reproduce en otras lenguas, que se han publicado después de 2006, puedo hablar concretamente de la edición rusa, que tengo frente a mi la cual es exactamente igual, excepto que se elimina el corchete de Oseas 2:22, página 1169 y es reemplazado por una nota al pie, lo mismo que el de Mateo 18:24, página 1253, que igualmente es reemplazado por una nota, y al comienzo se agrega la bibliografía que figura en la edición con referencias.

La edición original de 1961, en un solo tomo, contuvo en su momento 1472, páginas lo que representa hoy en día una diferencia de 192 páginas con relación a la edición publicada en el año 2006, ella precisamente por su baja calidad está destinada a reportar jugosas utilidades, para la Multinacional Watchtower, en razón de su poca durabilidad, deberá ser sustituida o reemplazada muchísimo más a menudo por los Testigos Jehová, que en el “servicio del campo”, siguiendo las recomendaciones vehementes de Brooklyn que insisten reiteradamente en la importancia de una apariencia personal pulcra e impecable ante el “amo de casa”, sin importar que se trate de países tropicales donde el uso del traje y la corbata no son sólo imprácticos, sino que son poco menos que inusuales.

Extendiéndose esa pulcritud a las herramientas de testificación, principalmente la Biblia; ellos siguen esa recomendaciones ciegamente aún en perjuicio propio. Es de anotar que ello ocasionará una carga onerosa en los países del tercer mundo en los cuales por razón de la severidad de su clima tropical, se aumenta la sudoración, provocando que el desgaste sea más rápido, en tanto que el poder adquisitivo del Testigo de Jehová común suele ser muy limitado, pero a la vez esto propiciará que emerja un mercado paralelo para las ediciones de pasta dura, y fomente el nacimiento de negocios de encuadernación como los que existen varios países.

A este propósito conocí personalmente una familia humildísima, (compuesta por una madre soltera y sus dos hijos) cuyo ingreso principal proviene de la venta de frutas en la vía pública de una céntrica ciudad, que me planteaba su incapacidad de conseguir una Biblia nueva o más literatura por la misma imposibilidad de contribuir, más opulentamente a la caja de contribuciones del Salón del Reino, lo cual indica, que no hay tal igualdad en la distribución del alimento espiritual.

Además, del tipo de fuente (letra) menor que permite mayor cantidad de texto por página. Y nos referimos concretamente a la edición del 2006, de 143,458,577 ejemplares en inglés, ya que existe un desfase con la edición española, la cual parece haber sido lanzada con antelación, al alcanzarse la cifra redonda de 114 millones; con solo tres cambios perceptibles: los mapas, la encuadernación, el tipo de fuente (letra), menor que permite mayor cantidad de texto por página y quizá lanzada como un prototipo experimental para estudiar las reacciones del mercado. Pero es poco claro cómo se recopilan estas cifras y cuán exactas sean, ya que circulan además paralelamente, ejemplares de la tirada de 129 millones. Sin embargo, se deberá esperar hasta que salgan al público ejemplares que registren como distinción la cifra de los 143 millones mencionada arriba, para poder verificar los cambios en español. Eso mismo sucedió hace algún tiempo con la edición en pasta blanda del libro Apocalipsis, impresa en México, de la que existe una primera edición del 2004 sin los cambios, y una posterior del 2006, que ya los incorpora. De todas maneras ya este sitio web ha sido el primero en lanzar la alerta sobre ellos.

Para continuar leyendo la Tercera Parte de este documento por favor de clic AQUÍ
_____________________
*** Entre los idiomas en que se publica esta edición del 2006, tenemos: Afrikáans, Albanés, Alemán, Árabe, Cebuano, Cingalés, Chino, Chino simplificado, Croáta, Checo, Coreano, Danés, Eslovaco, Español, también en Braille, Finlandés, Francés, Georgiano Holandés, Húngaro, Igbo, Inglés, (también en Braille) Iloko, Indonesio, Italiano, Japonés, Macedonio, Noruego, Polaco, Portugués, también en Braille, Rumano, Ruso, Serbio, Serbio (caracteres latinos) Sesotho, Shona, Sueco, Suajili, Tagalo, Tsonga, Tswana, Xhosa, Yoruba y Zulú. Parcialmente en: Armenio, Búlgaro, Braille Italiano, Cimemba, Chichewa, Efik, Esloveno, Ewe, Hiligaynón, Kiniaruanda, Kirundi, Lingala, Malgasy, Maltés, Osético, Samoano, Sepedí, Sranantongo, Thai, Turco, Twi, y Ucraniano. Nótese que se trata de idiomas no principales, los cuales es más acertado llamarlos dialectos, la mayoría de ellos hacen parte del tercer mundo. Así mismo, esto indica que el mercadeo de la Sociedad está orientado hacia éstas zonas geográficas. Evidenciando con ello un fracaso en el mundo industrializado. Lenguas como el Sranandongo es apenas hablada por 400,000 personas en Surinam, lo mismo que el Osético que lo hablan 700,000 mil personas. El Cimemba y el Kiniaruanda no están registrados en la Wikipedia, lo que no quita la importancia que puedan tener, pero nos da una idea de lo que representan en el conjunto mundial; el Shona se habla en Zimbabwe; el Lingala se habla en el Congo, pero allí con los problemas raciales y la hambruna, no es que estén muy interesados en libros sino en alimento físico, lo mismo se puede afirmar del Chichewa hablado en Zambia, del que no se dice cuantas personas lo hablan sino que es la tercera lengua de esa región.

Posted in Investigación | Tagged , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a comment